السبت، 23 مايو 2015

SYMBOLISM IN THE ALLEGORIES OF JALĀL’UD-DĪN RŪMĪ’S MATHNAVĪ

Basic Contents of the Dissertation 

  
        The word “Symbol” is originated in the Greek word of “Sumbolon”, which means attaching two separate pieces to each other. Sumbolon is a derivative of the verb “Sumballoo”, meaning a thing that has been split into two Parts. Nevertheless, it is notable that the Greek defined symbol as purporting simile and metaphor. The fact of the matter however is that both in the west and the east, symbol is something beyond the figures of speech that we know of in rhetoric. For, in figurative language, the farthest purport is “mystery”, in which the corollary between the initial meaning and the second meaning is hidden. The difference between a symbolic perception and an allegorical perception is that the latter only gives a general concept or an idea that differs from itself; but the former is itself an idea that becomes sensible and comes to scene.
        The word mystery corresponds to “Ramz”, which is an Arabic word also used in Persian language. Ramz is a trilateral infinitive, the meaning of which is allusion by lips, eyes, eyebrows, mouth, hand or tongue. This word has been used in different meanings in Persian language, including allusion, secret, secrecy, allegory, consideration, point, paradox , sign, symptom, alluding, alluding secretly, special indication from which a point can be realized, a secrete between two or limited number of persons unknown to outsiders, and expression of meaning by signs and conventional signs. All those meanings have one thing in common, that is lack of expressiveness and implicitness. The Holly Quran has used the word Ramz, only   once: 
  {قالَ رَبِ اجعَل لي آیةً قالَ آیَتُکَ الاّ تُکَلّم الناس ثَلاثَة ایام الاً رمزاً}. [1,25]
“He said: “O’ my Lord! Give me a sign!” Allah said: “your sign is that you will not speak to anyone for three days but by gestures”. (Surah Al Imran, 41.)

         According to the Symbolists, nature was nothing but a mobile perception. Objects are not fixed things, but rather are things that we comprehend by our senses. They are inside us! They are us, ourselves! In this sense, Symbolism finds common grounds with the Eastern Gnosticism.                                                                                                                                                                             
        Mulana Jalāl’ud-dīn Mohammad Ibn Hossein Khatibi is great poet of Eastern Gnosticism known as Maulavī, also called “Khodavandegar (Master)” was born in Balkh, in 1225A.D. His father named Bahaoddin Valad was known as Soltan-ol-Olama, and was a Gnostic and famous scholar. He was the author of a book titled “Maaref-e- Baha Valad”.Baha Valad (Maulavī’s father) departed from Balkh in 1231 or 1239A.D for Mecca, accompanied by Jalāl’ud-dīn, who was then a six year old boy; and then went to Baghdad. In Neishabour, he met with Sheikh Farideddin Attār. As stated by Doulatshah, Sheikh Attār himself came over to visit Bahaeddin. At the time, Jalāl’ud-dīn was a little boy. Sheikh ‘Attar gives a volume of his Asrār-nāma to Jalāl’ud-dīn as a gift, and told Bahaoddin: “Your son will soon enlighten the bereft, world over!”
         Sufism though of unity in form, is not a unique language in meaning. In other words, all Sufi sheikhs do not use the language in the same way. Accordingly, Ahmad Ghazāli’s language differs from that of Attār; and Maulavī’s language varies from those of Hāfez, Sadi and Erāqī. Therefore, we should note that Gnostic language is of different varieties. Explanatory frameworks of Sufis in applying the language also differ. In instructive verses where the main objective of the poet is to transfer the idea and to teach basics of Gnostics to readers, the language is clearer and there is a corollary relation between the imaginary purports and the meanings, which help clarify the meaning. In the verses, the poet often explains main elements of the parable in different styles through allegorical similes. Therefore, nothing unclear will remain for the readers; and the reader will be able to facilely construct the words that are mentioned in mythical and metaphorical manner and to find out the poet’s intention, by referring to the general atmosphere of the poetry and the mental background of the poet.
        Among these verses, Maulavī’s verses enjoy special status. It appears that Maulavī starts the verse meaningfully and with the aim of explaining certain specific concepts according to a pre-designed plan. However, before materializing the pre-designed meaning intended in the plan, accumulation of points and concepts arising from contemplations moves him away from the planned route and diverts him towards the contemplations. And, he, thought initially ruling the words, design and meaning, becomes overwhelmed by diverse meanings and concepts coming from the vast area of unawareness and raiding the domain of awareness, making him conquered and occupied by meanings. Meanwhile, until the time when he will finally return to himself, he has already illustrated part of his spiritual ecstasies and states and disclosed part of his inner secret. When Maulavī rules the words and meanings, he considers his addressee and clarifies his points by description and interpretation through similes and allegories. However, when he becomes occupied and surrendered by meanings and words, he forgets the addressee and becomes unable to explain the ambiguities; leaving it to the addressee to make interpretation and explanation.

       Maulavī’s works consist of both poetry and prose. It also contains verses in Arabic, Turkish and even Greek. All of his other works are in Persian language. Those in prose are mostly dictated by him, with the exception of Makatib (Correspondences), part of which have been his own transcript. These letters however do not entail Gnostic points. They mostly contain personal letters written to the nobles at the request of disciples.
      Mathnavī is also influenced by the Plato’s story to the effect that Plato had realized all secrets and mysteries of knowledge in his earlier ecstasy; and any time that he finds an opportunity he releases himself from the prison of material, and returns to his primary state.
        Rūmī makes use of many forms of symbolism drawn from numerous traditional sources. To understand fully the Mathnavī, one must know the symbolism of language of the Quran, of various traditional sciences ranging from the numerical symbolism of letters to alchemy, of various traditional cosmologies and the like. The richness of the symbolism employed Rūmī corresponds to the vastness of the spiritual vision he possessed and the universality of his perspective. Through his magic pen the picture (sūrat) of nearly every facet of human experience becomes the key with which to open the door to the world of meaning (manā)
       Persian Literature has Different Construction of types Particularly Gnostic and Sufi’s Literature Sometimes has special Inferences or it is difference of understanding ;example understanding only Superficial Quranic verses and Anecdotes Meanings so must to Demonstration of this point and Explaining to extracting the meanings .One of the important characteristics Sufi’s languages according to idea of all Sufis and mystics which has taken it out from external text to entrance into the inner.
      So many of writers, Orientalists and Maulavī’s specialists from West, Arab and Persian who were become under the influence of Maulavī’s thought and they wrote in different fields. some of them Reynold Alleyne Nicholson is famous Englishman Orientalist who said in his book “Introduction to the Mathnavi” that Rūmī is follower of Ibn al-‘Arabī in unity of being issue,also Arthur John Arberry is  Islamic specialist and very active in  Islamic studies and translation of The Holy Quran and Tales from the Mathnavī. Lady Annemarie Schimmel German Orientalist  another Maulavī’s specialists is she consider who introduced Rūmī to West in her bookRūmī a Spiritual Treasury ”.Then professor Henry Corbin is philosopher, theologian from France who said in his book “Creative Imagination in the Sufism of Ibn al-‘Arabī” that Rūmī was under the influence of Ibn al-‘Arabī’s school and its teachings from path his friend Sadr’ud-din of Qonya. Also  Johann Wolfgang von Goethe is philosopher and German writer who referred to beauty of Rūmī’s poetry in his bookRūmī’s Songs”.Another one Maurice Barres is French novelist, journalist who translated some of Rūmī’s poetry to French language and explained about composer dance in his book “A research in east countries”. At last William C.Chittick is translator and interpreter of classical Islamic philosophical and mystical texts who said in his book “Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rūmī”: Rūmī was not influenced by Ibn al-‘Arabī’s school but is greater from that.There are Arabic writers who were become under Rūmī’s thought ,one of them ‘Abdelaziz Sahib Aljawaher and his book “Translation of Mathnavī”, from Egypt people Mahomad ‘Abdel Salam in his book “Rūmī and translation of  Mathnavī”, Also from Iraq  people Dr. Ayad Jamal al-din who now one of members of Iraqi parliament and in his book “Transalation of  Mathnavī”. Several persons in Georgia they wrote about Rūmī , one of them Elizbar Javelidza in his book “Origins of Turkish  literature” about Rūmī’s world outlook (in Russian language),Davit Kobidze investigated with due attention the creation of the poet in the History of Persian Literature,also Akaki Gatserelia wrote about Rūmī and Georgian noblewoman(Gorje Khatoon),She was wife of Seljuk prince in his article “fellowship of Gorje Khatoon and Jalāl’ud-dīn Rūmī” in literature magazine "Tsiskari", by the way she ordered to building Rūmī’s shrine . In 1970, the Georgian readers received Magali Todua’s translation of Jalāl’ud-dīn Rūmī’s poetry in a separate collection with the title - “I am white falcon”, where the poems from Rūmī’s divan as well as fables from his poem “Mathnavī Ma’navī” were included.
       A number of Rūmī’s ghazals and rubaias were translated also by Alexandre Gvakharia, Alexandre Elerdashvili and Nomadi Bartaia. Recently, the translations were made by Giorgi Lobzhanidze.Here, we have also to mention Rūmī’s several ghazals that were translated by Tamaz Chkhenkeli based on its literal translations.

      At last  there are many of  Iranian writers and Maulavī’s specialists who wrote about Mathnavī in different fields Such as Philosophy,Gnostic perspective and Quranic Themes, Some of them  very famous in  Mathnavī explanation  like Badi’u al Zaman Forūzānfar,‘Abdulhossein ZarrinKub , Hadi Sebzwari, and Dr. Pournamdarian who pointed to symbolic aspect in symbolic allegories of Persian literature, especially pointed to some symbolic aspect in Mathnwi allegories in his book “Symbol and symbolic allegories in Persian literature”, which has analytical Style for symbolic allegories, but author this research expanded this analysis  and attempted to follows it depending on analytical Style.
      So this research it used by analytical Style for Mathnavī allegories. this study which comprise three Chapter, Chapter one by title “conceptions of Symbolism in Persian literature” contain three section has many subjects such as section one:(Symbolism and its School, Priciples Of Symbolism), section two: (Symbolism in Mazda Yasna Ancient Religion, Mazda Yasna And Its Impact On Persian Literature), section three: (Symbolism in Persian Literature, Sūfīsm Language, Life History Of Maulavī, Mathnavī And Symbolism.)
       chapter two by title “Art and thought in Mathnavī” contain two section such as section one: (Reflection of Rūmī’s Attachment to Birthplace in Mathnavī, The Role of Great Characters in the Formation of Rūmī's Thought),section two:( Rūmī’s Philosophy, Quranic Themes & Concepts in Mathnavī, The Philosophical Principle of Duress (Djabr) & FreeWill(Ikhtiyar) in the Creation of Rūmī's Mathnavī, The Effect of Philosophical Terms of Ibn al-‘Arabī on Rūmī’s Mathnavī,Superego in Rūmī’s Thought).
      Chapters three by title “Symbolism and Mathnavī allegories implications” contain three sections. Such as section one: (Ethical and Educational Allegories), section two: (Religious and Gnostic Allegories), section three :( Social and Historical Allegories).



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق